többnyelvű műsorvezető - tolmács - fordító
       
HU
(2025. április 15. 12:09)
Igazán testreszabott feladatban volt részem. A Magyar Sí Szövetség felkért, hogy legyek házigazdája az idényzáró sajtótájékoztatójuknak. Örömmel fogadtam el a megbízást. Jó hírekről számolhattunk be a Normafa Síházban megtartott eseményen, hiszen minden elvárást túlteljesítve a magyar sízők hat olimpiai kvótát szereztek a 2026-os téli játékokra. Körünkben üdvözölhettük hazánk jelenlegi legjobb alpesi sízőjét, Tóth Zitát (Vasas SC), aki idén minden idők legjobb magyar eredményével a 27-ik helyen zárt a műlesikló Európa-kupa pontversenyében, ráadásul egy 10-ik helyezést is elért a sorozat egyik olaszországi versenyén. Most az olimpiai felkészülés következik, hajrá magyar sízők!
(2025. április 11. 13:07)
Egy kis konszekutív tolmácsolás sosem árt. A Magyar Triatlon Szövetség nemzetközi sajtótájékoztatóján a házigazda szerepén túl az angol-magyar konszekutív tolmácsolási feladatokat is volt szerencsém ellátni Budapesten. Ritkán tolmácsolok, de néha jó megmozgatni az agytekervényeket, és használni azt a tudást, amire hat évet szenteltem az egyetemen.
(2024. október 27. 13:29)
Egy sajtótájékoztató keretében mutatta be válogatottját és annak céljait a Magyar Sí Szövetség Budapesten, a Normafán. Engem ért a megtiszteltetés, hogy házigazdája legyek az eseménynek. Számos újságíró kolléga megtisztelt bennünket a jelenlétével, és külön öröm volt számomra, hogy egyben tolmácsolhattam is a rendezvényen. Ettől a szezontól magyar színekben versenyez Leitgeb Richard, aki Ausztriában, Karintiában nőtt fel, és korábban már indult a világkupában. A 30 éves alpesi síző szavait fordíthattam, sok sikert kívánok neki és a teljes magyar csapatnak. Leitgeben kívül a sajtótájékoztatónkra Svédországból, videóhíváson keresztül bejelentkező Tóth Zita is indul idén az alpesi sí világkupában.
(2017. november 20. 19:22)
Megtiszteltetésként kezelem, hogy a mindig is kényes román-magyar témában tolmácsolhattam egy színvonalas rendezvényen. November 18-án, Aradon került sor a Charta XXI egyesület konferenciájára, amelynek az volt a célja, hogy érzékeltesse a közelgő romániai nagy egyesülés centenáriumának súlyát, és felhívja a figyelmet a százéves évforduló veszélyeire, kockázataira. Az előadásokat történészek, politikusok, szakértők tartották, jómagam pedig igyekeztem minden üzenetet szinkrontolmácsolás útján a hallgatósághoz eljuttatni.
(2015. március 19. 11:34)
Brüsszeli gyakornokságom alatt részt vehettem egy rendkívül hasznos gyakorlaton az Európai Bizottságnál. Szinkrontolmácsolást végeztem egy délelőtti ülésen: angolról, németről és románról tolmácsoltam magyar nyelvre, gyakorlás céljából.
(2015. március 03. 18:06)
Azt szoktam mondani, hogy az Európai Parlament olyan a tolmácsnak, mint az olimpiai játékok a sportolónak. Most én is láthatom ezt az olimpiát, méghozzá átfogó képet is alkothatok róla. Négy hétig Sógor Csaba európai parlamenti képviselő gyakornoka vagyok az Európai Parlamentben. Ebből három hetet Brüsszelben, egyet pedig Strasbourgban töltök. A gyakornokság rendkívül hasznos: gyűlésekre, konferenciákra járok, jegyzetelek, fordítok, kutatok, segítem az irodai munkát és rengeteg új ismerősre teszek szert.